jueves, 30 de abril de 2009

Punto traducido

Hoy doy un paso en más en esto de modernizar mí pequeño rincón bloguero añadiendo una pequeña ayudita al menú lateral, el Google Translator. Aún hay mucho que recorrer en esto de las traducciones automáticas, pero siempre da una idea general de lo que quiero decir a cualquier visitante a mi blog.

El Google
Translator nace como versión Beta en febrero de 2009, un nuevo servicio de la "todo lo abarco" Google Inc. para traducir un texto o páginas web. A diferencia de otros servicios parecidos de traducción como son los de Babel Fish, AOL y Yahoo que usan SYSTRAN, Google utiliza su propio software de traducción. Lo cual no quita que contenga errores, el Traductor Google, al igual que las otras herramientas de traducción automática tiene sus limitaciones. Su finalidad actual es más bien la de ayudar al lector a comprender el contenido general del texto de una lengua extranjera, pero sin dejar de lado la gran ambición de conseguir una precisa traducción.

El Google
Translator se basa en un enfoque llamado máquina estadística de traducción, y, más específicamente, en la investigación por Franz-Josef Och DARPA que ganó el concurso de velocidad en traducción automática en 2003. Och es ahora el jefe del departamento de traducción automática de Google.

Según
Och, la base sólida para un sistema útil de traducción automática estadística consiste en tener un cuerpo de texto bilingüe (o en paralelo) con más de un millón de palabras y dos corpus monolingües de cada uno de estos con más de mil millones de palabras.

Para adquirir esta enorme cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza documentos oficiales de las Naciones Unidas. El mismo documento está disponible en los seis idiomas oficiales de la
ONU (Árabe, Chino, Inglés, Francés, Ruso, Español), lo que los hace perfectos para obtener un buen modelo estadístico. Una semilla que sigue creciendo ... A día de hoy el Google Translator permite traducir entre 35 idiomas de todo el mundo.

Así que ... Bienvenido mundo.